L'articolo esamina come in India si passi dal concetto di estrema intraducibilità dell testo sacro (i Veda) , dove qualsiasi tentativo di riformulazione diveniva sacrilegio, al fiorire di una gran quantità di traduzioni, a partire dalla diffusione del buddismo che finisce col divenire un aspetto importante della tradizione in India, terra del plurilinguismo per eccellenza. E' così che si afferma una stategia traduttiva, quella della transcreazione, o riscrittura, una sorta di riadattamento al contesto linguistico e culturale, in uso ancora oggi
I contributi raccolti in questo volume sono il risultato di due giornate di lavoro, svoltesi a Parma...
Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, d...
Raccolta di racconti ambientati nella Bombay contemporanea. Dal punto di vista linguistico, il testo...
La pubblicazione è divisa in sei sezioni: 1. Sulla traduzione, percorsi interdisciplinari; 2. Traduz...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
La traduzione nel processo di conquista e i casi di autori che rivendicano e traducono il mondo auto...
La lingua inglese è diffusa in India molto meno di quanto si immagini e presenta caratteristiche ina...
La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso c...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso c...
Si tratta della ben nota Garzantina della Letteratura. Gli argomenti trattati sono: Traduzione come ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
none1noL'autore tratta della pittura religiosa tradizionale nel XX e XXI sec., con particolare rifer...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
I contributi raccolti in questo volume sono il risultato di due giornate di lavoro, svoltesi a Parma...
Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, d...
Raccolta di racconti ambientati nella Bombay contemporanea. Dal punto di vista linguistico, il testo...
La pubblicazione è divisa in sei sezioni: 1. Sulla traduzione, percorsi interdisciplinari; 2. Traduz...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
La traduzione nel processo di conquista e i casi di autori che rivendicano e traducono il mondo auto...
La lingua inglese è diffusa in India molto meno di quanto si immagini e presenta caratteristiche ina...
La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso c...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso c...
Si tratta della ben nota Garzantina della Letteratura. Gli argomenti trattati sono: Traduzione come ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
none1noL'autore tratta della pittura religiosa tradizionale nel XX e XXI sec., con particolare rifer...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
I contributi raccolti in questo volume sono il risultato di due giornate di lavoro, svoltesi a Parma...
Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, d...
Raccolta di racconti ambientati nella Bombay contemporanea. Dal punto di vista linguistico, il testo...